加里·斯奈德

人气:-
加里·斯奈德
  加里·斯奈德生于旧金山,早年移居到美国西北部,在他父母的农场任务,1951毕业于里德学院,取得文学和人类学学位,后来进入加利福尼亚大学大学攻读西方言语文学,并在此间参与垮掉派诗歌运动,此时他翻译的寒山诗对他发生了很大影响,致使他东渡日本(19561968),出家为僧三年,醉心于研习禅宗,1969年回到美国后,与他的日本妻子定居于加利福尼亚北部山区,过着十分简朴的生活。1984年,加里·斯奈德与美国著名诗人艾伦·金斯伯格(Allen Ginsberg)作为美国作家代表团的成员一同来中国访问,终于一圆他30年来的亲临中央王国之梦。加里·斯奈德曾说,中国文明、文学对他的影响,在五六十年代是百分之八...

国籍:美国 出生地:旧金山 出生日期:1930 职业:文学 诗人、散文家、翻译家

基本资料

姓名:加里·斯奈德

英文名:Gary Snyder

国 籍:美国

出生地:旧金山

出生日期:1930

毕业院校:里德学院

职业:文学 诗人、散文家、翻译家

主要成就:1975年度普利策诗歌奖 伯利根诗歌奖

代表作品:《砌石与寒山诗》,《龟岛》《神话与文本》

人物介绍

  加里·斯奈德生于旧金山,早年移居到美国西北部,在他父母的农场任务,1951毕业于里德学院,取得文学和人类学学位,后来进入加利福尼亚大学大学攻读西方言语文学,并在此间参与垮掉派诗歌运动,此时他翻译的寒山诗对他发生了很大影响,致使他东渡日本(1956—1968),出家为僧三年,醉心于研习禅宗,1969年回到美国后,与他的日本妻子定居于加利福尼亚北部山区,过着十分简朴的生活。1984年,加里·斯奈德与美国著名诗人艾伦·金斯伯格(Allen Ginsberg)作为美国作家代表团的成员一同来中国访问,终于一圆他30年来的亲临“中央王国”之梦。加里·斯奈德曾说,中国文明、文学对他的影响,在五六十年代是百分之八十。1985年他成为加利福尼亚大学戴维斯分校的教授,同时继续普遍地游历、阅读和讲学,并努力于环境维护。2003年他中选为美国诗人学院院士。

  2003年他中选为美国诗人学院院士。他先后出版了十六卷诗文集,主要有

  《砌石与寒山诗》?(Riprap and Cold Mountain Poems)(1965)、

  《山水无止境》(Mountains and Rivers Without End)(1965)、

  《龟岛》(Turtle lsland)(1974)、

  《留在雨中:1947年至1985年未宣布的诗》(Left Out in the Rain:New Poems 1947-1985)(1986)等多卷、

  《神话与文本》(1960)、《僻野》(1968)、《观浪》(1970)、《斧柄》(1983)

  《没有自然:古诗选》(1993)、《无终的山水》(1997)、《加里·斯奈德读本》(1999)等多卷。

  散文包括:

  《大地家族:对行将到来的佛教革命的扣问与记载》

  (Earth House Hold:Technical Notes & Queries for Fellow Dharma Revolutionaries)(1999)、

  《真正的任务:1964年至1979年间的访谈》(The Real Work:Interviews & Talks1964-1979)(1980)等

  散文包括:

  《大地家族:对行将到来的佛教革命的扣问与记载》

  (Earth House Hold:Technical Notes & Queries for Fellow Dharma Revolutionaries)(1999)、

  《真正的任务:1964年至1979年间的访谈》(The Real Work:Interviews & Talks1964-1979)(1980)等

  1997年,他取得伯利根诗歌奖(Bollingen Poetry Prize)和约翰·黑自然书写奖(John Hay Award for NatureWriting)。

  斯奈德是是“垮掉派”目前少数仅存的硕果之一,也是这个流派中诗歌成就较大的诗人。但是,跟“垮掉派”其他诗人的张狂相比,他显得比拟内敛,其作品的作风也有所不同。他是明晰的深思的巨匠,深受中国文明的影响,翻译过寒山的诗,所以喜欢沉溺于自然,在大自然中,他既是休息者也是思索者,因此他的诗“愈加接近于事物的本性以对立我们时代的失衡、紊乱及愚笨无知”。

  加里·斯奈德的很多诗歌创作,从立意到取材,从文法到修辞,无不透显露浓浓的“中国风味”,可以说是具有中国文学“文心”的一代文学巨匠。首先,加里·斯奈德的诗歌创作立意多触及人与自然的亲密无间的关系,且作风冲淡,极具中国古典诗歌之神韵。如支出《龟岛》中的《松树冠》(The Pine Top)一诗:

  in the Blue night 在蓝色的夜里

  frost haze,the sky glows 微霜,天空散着微光

  with the moon 月儿明

  Pine tree tops高扬的松冠雪蓝

  bend snow-blue,fade融入天空,霜,星光

  into sky,frost,starlight. 靴响嘎然

  the creak of boots, 兔的足迹,鹿的踪影

  rabbit tracks,deer tracks, 我们怎能知道。

  what dowe know.

  该诗前六行为写景,叙说者隐而不见,景物完全依照自己的气韵律动自然出现。蓝色的夜空掩盖着淡淡的雾气,月光泻下,星光满天,平添一层朦胧。松冠上盖着一层薄霜,在蓝天的映托下,月辉出现出一抹淡蓝色的弧线,融入背景之中。谐和静谧、朦胧虚幻的画面渲染了中国古典诗歌中虚、静的意境。第七行引入人的活动,但空山不见人,只闻“靴响嘎然”,表现了自我在自然中的虚化,而这寂中之音更烘托出幽幽的虚静。且“靴响嘎然”与“兔的足迹,鹿的踪影”并置照应,暗示着人与自然中的其他生命之谐和共存,表现了与物齐的观念。在这种空灵玄静

最新相关资讯